Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:
As a result of numerous customer requests, and the escalating number of marketing reports heralding video because the must-have marketing tool, we feel it is actually passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With all the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content available in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the options available for the proud owner of video content, wishing to enhance their market reach and get their message towards the maximum variety of potential prospects. There are 2 obvious methods for modifying the video content making it offered to a worldwide audience; complete re-recording of the Voice-over inside the native language from the target market plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously an entire re-recording in the voice content within the target language, coupled with a re-editing of images to change English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy results in very high quality localized content which will attract the target market.
The 2nd approach, although producing an end result inferior to the above, does enable the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and cost. Simply by adding localized subtitles to your content you can easily and quickly create your video offered to nearly all non-English speakers using the Internet. This quick access approach will be the one we are going to focus on for the rest of this short article.
Step one of localizing your video is usually to produce a transcript of the video. A transcript is actually a text file of the spoken and articles in the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of both for upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded for your video on Youtube.